b'For the identification of flora and fauna by means of scientific names I made use of external authorities as best I could. In identifying plants and insect life I was assisted by visiting researchers. For marine life I made use of coloured plates in authoritative texts with local informants. The wordlist grew apace and so I constructed a portable card index which enabled me to make further notes as opportunity offered. About the size of a moderately large suitcase, it accommodated about 6,000 cards of 12x6 cm. In 1973 the Lawton family moved to Canberra, where my wife joined the staff of the Bible Societys translation department and our three children attended primary and high schools. As I was no longer on a church salary I entered the business world and set up a second hand bookshop. I did a Masters degree in linguistics at the Australian National University with a thesis on Kiriwina classifiers (Lawton 1980). Three field trips each of three months were made back to Kiriwina in 1976, 1978 and 1979 and in 1978 and 1979 the two leading translators, Pastor Antonio Lubisa and the lay leader Beniamina Boyama, also came to Canberra for periods of three months to complete the New Testament translation (Lawton 1984). During this time my dictionary card file was changed to a larger index of about 8,000 items using 15x14cm cards. This enabled me to enter greater detail on the various senses of words, add text examples and other data such as synonyms.Senior pastors asked me to undertake translation of the Old Testament and this was begun in 1982. I encouraged the Kiriwina people to be their own translators with help from myself and a Canberra support group. During each of the four years 1983 to 1986 I spent three months in Kiriwina working with enthusiastic groups of men and women drafting translations of parts of the Old Testament, after which a group of Kiriwina translation workers came to Canberra for three months. The Shorter Bible (including about half the Old Testament) was completed in 1994 and published in 1997 (Lawton 1997). The full Old Testament translation was completed in 2005 and published in 2011 (Lawton 2011).By the end of the 1990s the Kiriwina-English dictionary file contained about 12,000 headwords and about 8,000 subheadwords consisting of variant forms, derived words and compounds. An English-Kiriwina finder list was compiled. This contained about 9,000 entries. In 2003 I enrolled as a doctoral student in the Linguistics Department, Research School of Pacific and Asian Studies at the Australian National University, under the supervision of Professors Andrew Pawley and Malcolm Ross.The thesis examined issues encountered and resolved in the course of compiling a Kiriwina to English dictionary.This exercise forced me to review in a very analytical manner the content and organisation of the dictionary.The thesis work, interrupted by the editing of the Old Testament translation, was completed in 2012 (Lawton 2012). After that I returned to the task of revising the dictionary, including a plan to add various appendices which were cross-referenced in many of the dictionary entries as well to add introductory sections. This work went slowly, owing to periods of ill health, severe deterioration in my eyesight, and the passing in December 2014 of my main supporter, my wife Margaret.Professor Pawley read the completed draft of the Kiriwina-English dictionary and the English-Kiriwina finder list and recommended extensive reformatting and copy-editing.These tasks were carried out by Dr Melody Ross under Professor Pawleys supervision during 2018 and 2019.A decision was made to eliminate the appendices.13'